Atrasos e Legendas Absurdas.Eu achei que nenhum canal poderia superar o que o AXN faz passando
Mercadão Persa no lugar do
second chance. Mas a FOX conseguiu.
Primeiro, enquanto os americanos e grande parte do mundo acompanham nesta semana o 8° episódio de
Prison Break, aqui no Brasil a primeira temporada acabou há apenas uma semana. O que nos leva à conclusão de que a série só deve voltar em 2007.
Além disso, eu tentei assistir agora a estréia de
The Unit pela TV (na FOX, claro) e estou pasmo. A cada 2 frases, um
erro crasso na legenda que chegava até a comprometer inteiramente o sentido das frases. Com a sincronia toda bagunçada, quebras de linha absurdas e palavras que simplesmente não eram sequer traduzidas, os acentos estavam todos assim:
- "os pap´eis est~ao na mesa".
- "o boneco que voc^e comprou".
- "Eu n~ao comprei esse boneco".Se você assistir, também vai encontrar isso ao longo de todo episódio:
Original:
- "We are US millitaries" (Somos militares dos EUA).
Tradução:
- "Somos do ex´ercito dos EE.UU."Original:
- "This was one hell of a mission" (Essa foi uma missão e tanto).
Tradução:
- "´E uma missa~o endiabrada".Eu queria estar exagerando, mas não estou. O mais incrível é que em alguns destes atentados (já excetuando o "deslize" com os acentos)
havia a legenda em inglês logo abaixo, pois parte do o episódio se passava no oriente. A matéria também saiu hoje no
Legendado.
E o pior é que essa
ADEPI, que representa canais como a FOX latina, quer tirar os sites de legendas do ar. Sites que fazem um excelente trabalho com tradução e
em poucas horas após aa exibição nos EUA com qualidade infinitamente superior às que vemos em TV, DVD e, muitas vezes, até cinema. Isso que vi na FOX hoje é que deveria ser considerado ilegal e pirata.